La traducción como diálogo poético
Abstract
Esta ponencia analiza Contéstame, Baila mi danza, la antología de seis poetas norteamericanas que tradujera y publicara Diana Bellesi en 1984. El objetivo es comprender las implicancias políticas, artísiticas e ideológicas de la misma. La antología editada por Bellesi incluye poemas de las autoras estadounidenses Muriel Rukeyser, Denise Levertov, June Jordan, Diane Di Prima, Adrienne Rich, Irena Klepfisz, y un ensayo de Barbara Deming. El volumen mostró al público hispanohablante algunas de las escritoras más relevantes del siglo XX, que en algunos casos no habían sido traducidas antes al español. Bellesi considera que las seis autoras que seleccionó comparten el espíritu rebelde, un lenguaje potente, una historia común, pero sobre todo, sus voces de mujeres. Esta ponencia se propone leer la antología como un diálogo político, artístico y de género entre la poeta-traductora argentina y sus seis pares norteamericanas. A través de la lectura de la Introducción, las notas de presentación de las escritoras, y las traducciones propiamente dichas, la labor de investigación busca demostrar la importancia de la traducción literaria como un programa artístico e ideológico que resulta en un fructífero diálogo entre las lenguas y las culturas. In 1984, Diana Bellesi edited "Contéstame, Baila mi Danza", an anthology which included poems by American writers Muriel Rukeyser, Denise Levertov, June Jordan, Diane Di Prima, Adrienne Rich, Irena Klepfisz, and Barbara Deming. The book brought into the attention of the Spanish-speaking public some of the most relevant 20th-century American women poets, some of whom had not been translated into Spanish before. Bellesi considers that the six women she chose for ther anthology share a rebellious spirit, a powerful language, a common history, and above all, their women's voices. This paper aims at reading the anthology as an artistic, political and genre dialogue between the Argentine poet and her six American counterparts. Through a close reading of both the introductory section, the anthologized poets' biographical notes, and the translations themselves, the research carried out will prove the importance of literary translation as an artistic and ideological program that results in a fruitful dialogue across cultures and languages.