Literary Translation - Philological vs. Communicative Methods: An Approach to Domestication and Foreignization

Abstract

When it comes to translation, it is well known that decision-making plays a crucial role throughout the entire process, starting with the selection of the most suitable method based on the translation’s skopos. According to Hurtado (1999), there are four translation methods: the literal method, free method, philological method, and communicative method. However, it is observed that the latter two, the philological and communicative methods, pose challenges in understanding for students of Translation Studies. This work explores the various outcomes of literary translation pieces conducted within the Literary Translation course by contrasting the implications of the philological and communicative methods. The focus is on presenting the problems, difficulties, and distinctive features associated with each method, supported by the theoretical framework established for this study.

Presenters

Paula Quijano
Student, PhD Candidate, European University of the Atlantic, Cantabria, Spain

Details

Presentation Type

Paper Presentation in a Themed Session

Theme

Literary Humanities

KEYWORDS

LITERARY TRANSLATION, COMMUNICATIVE METHOD, PHILOLOGICAL METHOD, DOMESTICATION, FOREIGNIZATION