Abstract
When it comes to translation, it is well known that decision-making plays a crucial role throughout the entire process, starting with the selection of the most suitable method based on the translation’s skopos. According to Hurtado (1999), there are four translation methods: the literal method, free method, philological method, and communicative method. However, it is observed that the latter two, the philological and communicative methods, pose challenges in understanding for students of Translation Studies. This work explores the various outcomes of literary translation pieces conducted within the Literary Translation course by contrasting the implications of the philological and communicative methods. The focus is on presenting the problems, difficulties, and distinctive features associated with each method, supported by the theoretical framework established for this study.
Presenters
Paula QuijanoStudent, PhD Candidate, European University of the Atlantic, Cantabria, Spain
Details
Presentation Type
Paper Presentation in a Themed Session
Theme
KEYWORDS
LITERARY TRANSLATION, COMMUNICATIVE METHOD, PHILOLOGICAL METHOD, DOMESTICATION, FOREIGNIZATION